Health Interpreter Certification Training

This 40-hour course will prepare bilingual students (English-Spanish) to take the national certification exam for medical interpreters. This curriculum has been approved by both national certification boards: The Certification Commission for Healthcare Interpreters and The National Board of Certification for Medical Interpreters.

40 hours of class contact plus a comprehensive (written & oral) exam at the conclusion of the course that mimics the national certification for medical interpreters.

Effective interpretation in the health, mental health, and human services settings extends beyond bilingualism. In order to ensure accurate and complete communication between Hispanic patients and providers, the interpreter must recognize and apply the role, ethics, and skills of interpretation. This onsite program will enable bilingual individuals to provide linguistically and culturally appropriate interpretation services in the medical, behavioral health and human services settings.

Instruction will be focused on developing the knowledge-based skills needed to pass the national certification exam administered by The Certification Commission for Healthcare Interpreters and by The National Board of Certification for Medical Interpreters. The course includes a comprehensive review of the topics covered in the national certification exam. Students will take a mock (written & oral) exam that mimics the national certification exam.

Contact diana@saillantlanguage.com or 843-200-2460 for information.

Applicants must be at least 18 years old;

Applicants must be fluent in both Spanish and English.

High-speed Internet, computer with webcam and microphone, headphones or earbuds, the Zoom desktop application, discipline and a strong work ethic.

Contact diana@saillantlanguage.com or 843-200-2460 for information.

Contact diana@saillantlanguage.com or 843-200-2460 for information.

 

Meet Diana Saillant, the heart and mind behind Saillant Language Consulting. She is not just the Founder & CEO; she is a bridge-builder connecting people from different walks of life with her innovative language solutions. Whether it is schools, social services, or government offices, Diana and her team are there to ensure that language is no barrier.

Her knack for innovation shines through with the creation of a 40-hour course that prepares bilingual individuals for the national healthcare interpreter’s exam – a first in the Greater Charleston region!

Her entrepreneurial spirit does not stop there. Diana also founded the Hispanic Business Association, a beacon for Hispanic entrepreneurs, offering guidance and support from start-up to growth phases.

Diana’s impact echoes through the halls of academia and government too. She has been a key figure at the College of Charleston’s Hispanic Studies Advisory Board and lends her wisdom to the South Carolina Commission for Minority Affairs.

In the heart of the community, Diana is a true champion. From Trident United Way to TEDx Charleston, she is everywhere, advocating for inclusive growth and diversity. Her voice made a difference for three years at the MUSC Diversity and Inclusion Advisory Council and shone for seven years with the YWCA Greater Charleston.

Celebrated for her leadership and acknowledged as a distinguished Woman of the Lowcountry, Diana’s story is one of passion, commitment, and empowerment. She is not just leading the charge; she is inspiring a movement.


Course Content

Overview of the interpreter as the vital link that ensures the accurate and complete exchange of information between the provider and the consumer.

Reading comprehension, memory skills, and test-taking techniques that enhance the participant’s ability to learn and to test effectively.

Basic strategies for an effective preparation, including reading for content, style, and language enhancement.

Keys to effective interpreting such as listening techniques, memory development, cognitive processing skills, Metric-English Systems conversions, techniques for consecutive interpreting, and speaking strategies.

Specific parameters that make up the professional ethical standard for interpreters. An overview of how personal ethics, standards of morality, and personal policies may influence the interpreter’s conduct. A systematic look at a typical Code of Ethics Policy.

Application of the interpreter’s standards of practice as they relate to the self-management and professional management of encounters with patients and providers.

Description and assessment for the need of preventive practices and the use protective gear during the interpretation encounter.

An extensive overview of medical, behavioral health, and human services terminology as well as Mexican/Central American/South American/Caribbean/USA colloquialism relating to ancillary delivery systems, and the diagnosis, pathology and treatment of disorders.

Latino cultural values that may affect patient-provider relationship such as familism, fatalismo, respeto, and personalismo as well as a description of the impact that acculturation and Latino health beliefs have on health.

Opportunity for participants to apply interpreting principles and techniques in a safe environment.

Areas and resources for increasing vocabulary and honing interpreting skills.

Practical test-taking techniques within authentic settings that maximize the student’s abilities to pass the written and oral certification tests.