Health Interpreter Certification Training

This 40-hour course will prepare bilingual students (English-Spanish) to take the national certification exam for medical interpreters. This curriculum has been approved by both national certification boards: The Certification Commission for Healthcare Interpreters and The National Board of Certification for Medical Interpreters.

40 hours of class contact plus a comprehensive (written & oral) exam at the conclusion of the course that mimics the national certification for medical interpreters.

Effective interpretation in the health, mental health, and human services settings extends beyond bilingualism. In order to ensure accurate and complete communication between Hispanic patients and providers, the interpreter must recognize and apply the role, ethics, and skills of interpretation. This onsite program will enable bilingual individuals to provide linguistically and culturally appropriate interpretation services in the medical, behavioral health and human services settings.

Instruction will be focused on developing the knowledge-based skills needed to pass the national certification exam administered by The Certification Commission for Healthcare Interpreters and by The National Board of Certification for Medical Interpreters. The course includes a comprehensive review of the topics covered in the national certification exam. Students will take a mock (written & oral) exam that mimics the national certification exam.

Contact or 843-200-2460 for information.

Applicants must be at least 18 years old;

Applicants must be fluent in both Spanish and English.

High-speed Internet, computer with webcam
and microphone, headphones or earbuds, the Zoom desktop application, discipline
and a strong work ethic.

Contact or 843-200-2460 for information.

Contact or 843-200-2460 for information.


Diana Saillant is the Founder & CEO of Saillant Language Consulting, a company that connects organizations, social service agencies, schools, and government agencies to Hispanic businesses and the community at large. As Vice President of the Hispanic Business Association, she assists Hispanic entrepreneurs and business owners in creating, stabilizing, and expanding their businesses.

Diana is a founding member of the College of Charleston’s Hispanic Studies Advisory Board and is an Advisory Board Member of the South Carolina Commission for Minority Affairs at the Governor’s Office. She is a YWCA Board Member and serves on committees supporting Trident United Way, the Coastal Community Foundation, Tri-County Cradle to Career, TEDxCharleston and the African American Leadership Council (AALC). For three years, she served on the MUSC Diversity and Inclusion Advisory Council providing advice and insight to the Board of Trustees and President on matters related to cultural outreach.

Ms. Saillant is a CCHI Certified Healthcare Interpreter™ and holds a Bachelor of Arts in Management degree and a Master of Business Administration from Charleston Southern University.

Course Content

Overview of the interpreter as the vital link that ensures the accurate and complete exchange of information between the provider and the consumer.

Reading comprehension, memory skills, and test-taking techniques that enhance the participant’s ability to learn and to test effectively.

Basic strategies for an effective preparation, including reading for content, style, and language enhancement.

Keys to effective interpreting such as listening techniques, memory development, cognitive processing skills, Metric-English Systems conversions, techniques for consecutive interpreting, and speaking strategies.

Specific parameters that make up the professional ethical standard for interpreters. An overview of how personal ethics, standards of morality, and personal policies may influence the interpreter’s conduct. A systematic look at a typical Code of Ethics Policy.

Application of the interpreter’s standards of practice as they relate to the self-management and professional management of encounters with patients and providers.

Description and assessment for the need of preventive practices and the use protective gear during the interpretation encounter.

An extensive overview of medical, behavioral health, and human services terminology as well as Mexican/Central American/South American/Caribbean/USA colloquialism relating to ancillary delivery systems, and the diagnosis, pathology and treatment of disorders.

Latino cultural values that may affect patient-provider relationship such as familism, fatalismo, respeto, and personalismo as well as a description of the impact that acculturation and Latino health beliefs have on health.

Opportunity for participants to apply interpreting principles and techniques in a safe environment.

Areas and resources for increasing vocabulary and honing interpreting skills.

Practical test-taking techniques within authentic settings that maximize the student’s abilities to pass the written and oral certification tests.